拿人人較熟習的也可能背誦過的文言文為例,杜甫的「兵車行」與李白的「長干行」,不都是在暗諷統治者唐玄宗的窮兵黷武,令黎民漂泊他鄉,埋沒隨百草? 白居易「琵琶行」最使人難忘 翻譯是形容樂曲的舞動,以及感嘆「同是天涯沉溺墮落人,相逢何必曾了解」 翻譯社蘇軾 翻譯念奴嬌,赤壁懷古豪氣萬千,將景物與歷史交錯出亂石崩雲 翻譯第五度空間。至於論語與孟子,不就是在強調親情、尊敬人倫、振聾發聵令亂臣賊子懼嗎?這些和現代價值觀違背了嗎?
教育是為了開發年青人的潛力,讓肯努力的人有翻身的機會;當教育仍須透過黉舍的教學方式時,若何建構適當 翻譯學習內容與進程,讓年輕人晉升能力,讓國家的競爭力也能「自自冉冉」?高中國文「文白比」只是一個象徵,閱讀能力與文字應用才是培養學生成為現代人的基本功。莫講授子「兩句三年得,一吟雙淚流」,不然只能讚嘆seafood,這是個嚴肅的課題。(作者為台灣大學傳授)
高中卒業後廿餘年,具有了本身 翻譯房子,回到昔時住處遷居,正要抛棄一堆舊書時,發現了高中時的「中國文化根基教材」與課外讀物「古文觀止」。此次 翻譯萍水相逢,讓我有了分歧 翻譯體味,知道若何去鑑賞。曩昔「被迫」去念,目下當今釀成「自動」索求,我光榮昔時曾不甯願地背了幾篇,年齡漸長越能感觸感染到文言文 翻譯魅力,果真是「白話話白隨興表,文言言辭意境高」!也就在那時,社會學界風行「批評」與「解構」,並泛起了關於黨國藉由這些教材進行「洗腦」的論述。於是,我在書中找尋「黨國」 翻譯鬼怪陰影,嘗試從字句中重構其統治的合法性;很不幸,我發現較多的是對權力的「反諷」不是「稱揚」!
離開高中四十餘年了,想起其時聯考時期,讀書是為了測驗升學 翻譯社相較於英文、數學、物理化學等科目,國文壓力小很多;若是需花時候,大多是念那些古文或文言文,除少數家學淵源,多數學生談不上鑑賞。特別當老師指定背誦時,哪一個學生不喊累啊!「幹嗎背?幹嗎考?什麼時刻會才會用上啊?」這句話至今不墜 翻譯社
歷史上的「經典」,非一朝一夕所構成,許多名句千古流傳形構出文化與咀嚼;即使滿清入關結束了明代,開國幾個皇帝不僅未去摧毀外族文化,反而發揚光大。這不只是氣度,更是遠見!今天號稱「進步前輩」的歐美國家搶學中文,難道不是看到世界 翻譯趨向,我們念英語不也是如此嗎?台灣使用「正體中文」,尤能把握經典、貫串歷史,具有正統優勢,更應掌控!
課綱應不至於反對「經典」,但為何會陷入「文言文與白話文的比例」之爭呢?若是問授課老師,大都傾向文言文比例高些,是因為文章經典,作為教材具有教學的雄厚性。如果問高中生定見,多半會認為文言文讀起來晦澀,生涯上用不著,進修負荷感觸感染較重!出現這南北極看法,一點都不意外。其實,教育現場一向在老師試圖提升教材富厚度及學生期待減輕學習負荷,兩股權勢拔河當中來激起立異,老是可以或許柳暗花明又一村 翻譯社很惋惜,台灣近些年來並未以創新來淡化晦澀,而是以逃避艱澀來下降學習負荷,「快樂進修」不知何時變成「不進修才快樂」?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文引用自: https://udn.com/news/story/7340/2726829有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表